Zhabdrung Kuchoe

༈ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་རླབས་ཕྲེང་དབུས། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེའི་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པ་ལ། །ཕན་བདེའི་དྲི་བསུང་ཅི་ཡང་སྤྲོ་བའི་གཉེན། །ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁྱེན་པས་མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང༌། །བརྩེ་བས་གཞན་དོན་ཡལ་བ་མི་འདོར་བར། །ནུས་པས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་བྱེད་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་རབ་བརྙེས་ནས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།

Zhabdrung Kuchoe is observed on the tenth day of the third Bhutanese month. Zhabdrung Nawang Namgyel entered into meditation when he was 58 for 12 years at the Puna Dewai Chenpoi Phodrang in 1651.

Happy Birthday

Happy birthday to Choje Rinpoche

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང༌། །མཁའ་མཉམ་ཡོངས་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང༌། །བདག་གཞན་མ་ལུས་ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

May the glorious lamas live long; May all beings who fill space be happy. Gathering merit and wisdom and purifying obscurations, May we and all others quickly reach buddahood.

祈願具德上師足堅固,畢竟等虛空眾皆福樂,

自他無餘由積福淨障,願皆旋即登位入佛地。

Basketball court

I have been planning to build basketball court since two years ago and recently just completed 60% to make. I am wishing to make more playgroud for childern. May they all stay healthy by moving their bodies.

自從兩年前我就計劃建造籃球場,最近剛達成60%左右。我希望為孩子們建造更多活動空間與遊樂場。希望孩子們能多活動身體保持健康。

Prayer flags for H.H. The 17th Karmapa

On the 30th of 2019, we competed with the prayer flags which we started a few months ago. The flags have been put in Eastern Bhutan and Western Bhutan which lies 2000 meters above sea level. The flags are dedicated to the long life of His Holiness the 17th Gyalwang Karmapa, Ogyen Trinley Dorje. There are 2500 sets of (རྒྱལ་མཚན་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན། Gyaltsen Tsemo) final of a victory banner and they were sponsored by Nepal and Bhutan Karma Leksheyling.

我們於2019年3月30日這天,圓滿供養了幾個月前便開始懸掛的五彩經幡。這些風馬旗被懸掛供奉於不丹東部和西部,海拔2000米的地方,主要是用作祈求第十七世大寶法王鄔金天列多杰長久住世,總共掛放了2500套(རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་་་.GyaltsenTsemo)意思代表最終勝利的經幡,全由尼泊爾和不丹噶瑪列些林贊助。

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང༌། །མཁའ་མཉམ་ཡོངས་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང༌། །བདག་གཞན་མ་ལུས་ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

May the glorious lamas live long; May all beings who fill space be happy. Gathering merit and wisdom and purifying obscurations, May we and all others quickly reach buddahood.

祈願具德上師足堅固,畢竟等虛空眾皆福樂,

自他無餘由積福淨障 願皆旋即登位入佛地。

Paro festival

Paro Festival (Paro Tsechu) at Paro Rinpung Dzong with the seeing liberation of Guru Rinpoche’s images. (Thongdrol) Paro Rinpung Dzong is 14 kilometers distance from our place Karma Leksheyling School. Many thanks to every one who make these all effort to bring them there. May the Guru Rinpoche bless us.

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial